Блог Юлии Мартан

Почему русских считают грубыми и невежливыми?

2025-12-03 13:32
На HBO вышел сериал «Scenes from a Marriage». Это римейк одноимённого фильма Бергмана 1973 года. Мы с мужем решили сначала посмотреть оригинал. На следующий день стали обсуждать — и чуть сами не развелись 😅.

А какое-то время назад бурное обсуждение, после которого я сказала, что буду искать адвоката для развода, развернулось вокруг тезиса о том, могут ли все граждане принимать участие в составлении текста конституции…

Я задумалась и поняла, что основная причина всех наших ссор не сами поводы или чьи-то действия, а то, как мы говорим друг с другом! Я, слушая мужа, думаю, что он надо мной издевается своим бесконечным сарказмом и невнятными не то вопросами, не то аллюзиями к чему-то, в то время как для него это просто изящный и вежливый (с его точки зрения) способ выразить недовольство. Моя же русская прямота воспринимается им как ужасная агрессия, недопустимая в цивилизованном обществе, а я всего лишь, по моему скромному мнению, сказала ему чистую правду.

Выход здесь только один: принять то, что в состоянии стресса мы по-разному выражаем наши мысли и чувства. Не уверена, что это сильно сократит количество конфликтов, но хотя бы поможет быстрее приходить в себя и возвращать всё в нормальность.

Разница в лингвистическом мышлении очень важна! Именно поэтому я считаю, что партнёра для брака лучше всё-таки находить из своей же культуры. Но если уж произошло обратное, то лингвистическую осознанность нужно развивать.

Например, мой муж француз, англичан терпеть не может, считает их ленивыми и говорит, что они никогда не сдерживают своих обещаний. Но они не сдерживают обещаний, потому что они вам ничего и не обещали. Они сказали то, что в их культурном коде и обещанием-то не было, а вы прочли это со своей колокольни и ждёте ответа.

При всём при этом у французской культуры и английской много общего. В частности, они обе относятся к культурам с «негативной вежливостью», что на практике означает сложный ритуальный танец хождения вокруг да около вместо столь привычного нам желания «рубить правду-матку».

Еще пример из жизни. Когда кто-то из наших детей начинает вести себя как чудак на букву М за столом, мой муж говорит им фразу, которая в буквальном переводе на русский звучит как «У тебя есть право быть вежливым». Перевожу на привычный русский: «фильтруй базар, иначе вылетишь из-за стола». При этом никто не кричал, не обзывался. Ребёнку тактично намекнули, что не стоит путать берега.

Такого рода разница в высказывании недовольства приводит к тому, что многие релоцировавшиеся родители неправильно считывают поступающие из школы сигналы. Им кажется, что всё хорошо, а в конце года их неожиданно вызывают на ковер к директору и говорят: «Мы уверены, что перед вашим ребёнком открываются прекраснейшие перспективы в будущем, но, к сожалению, наша школа не способна создать условия для его развития».

И полное непонимание, почему это произошло.

Недавно пришел табель успеваемости за первый семестр из школы ребенка. По английскому он первый в классе 😎, мне кажется, учительница уже боится за свое место. Напишу в другом посте, как мы пришли к такому результату (спойлер: я с ним напрямую не занималась).

Учитель по французскому (боль моя, ты покинь меня) оставил следующий комментарий:

…et n’hésitez pas à vous impliquer pleinement dans les activités proposées en cours.

На английский эту фразу можно перевести как:

…and don’t hesitate to fully engage in the activities proposed in class.

Как это правильно перевести? Вернее даже, как это правильно понять? А нужно ли с этой информацией что-то делать?

Так как я понимаю, что хотел сказать учитель, то я пошла к ребенку и провела небольшую беседу о том, как важны личные оценки учителей для поступления в хороший лицей (для этого есть отдельная графа в досье), и попросила его таки поднимать руку и стараться отвечать, даже если он не уверен на сто процентов в правильности ответа. Главное, чтобы учитель видел его активное участие в уроке и отметил это в его досье. На родительском собрании в русской школе мне бы просто сказали: «Он совсем не тянет руку». Заметьте, как по-другому звучит эта же мысль в западном исполнении.

Об всем этом мой мини-курс «Трудности перевода: как вместить широкую русскую душу в рамки английской вежливости» 💂‍♀️✨

Только разобравшись с тем, как ценности той или иной культуры находят отражение в языке, мы научимся правильно считывать посылаемые нам сигналы и можем построить гармоничные отношения с партнёром, коллегами, учителями ребёнка 🤍

Все подробности по ссылке 👉 https://juliamartin.ru/webinar-politeness